Povratno prevajanje
Povratno prevajanje pomeni prevajanje prevedenega dokumenta nazaj v izvirni jezik, pogosto brez slogovnih popravkov. Besedilo prevede prevajalec, ki nima vpogleda v izvirno besedilo.
Številna podjetja, še posebej farmacevtske družbe, ki izvajajo klinična preskušanja, zahtevajo povratno prevajanje, ker želijo preveriti, ali so bili dokumenti natančno prevedeni v ciljni jezik. Na tem področju lahko namreč že najmanjša napaka povzroči hude težave.
Prevajalec, ki je odgovoren za povratno prevajanje, mora izjemno dobro poznati in razumeti tematiko, da lahko ustrezno povratno prevede strokovno terminologijo, pogosto uporabljene besede in različne sopomenke.